Anda Membutuhkan Apa?

Ketika klien melibatkan kami untuk membantu penerjemahan – katakanlah – panduan pengguna untuk salah satu produk mereka, kami perlu meminta mereka banyak informasi sehingga kami akan berada di posisi untuk memberikan tingkat terbaik layanan mungkin. Misalnya, untuk satu panduan pengguna, berikut adalah daftar umum tentang apa yang kita butuhkan – baik secara informasi maupun terkait dengan file elektronik:

Informasi

  • Bahasa target (s)

  • Lokal target

  • Target audiens (s)

  • Tanggal publikasi yang direncanakan

  • Ulasan klien atau tidak ada

  • Konteks dokumen (bagaimana itu akan digunakan)

  • Jalur publikasi (dicetak, Web, desktop, pada DVD / CD)

Aktiva

  • File tata letak

  • Gambar

  • Karya seni berlapis untuk gambar

  • Font

  • Kontrol PDF

  • Spesifikasi pencetakan PDF

Daftar ini tidak lengkap juga. Mereka juga tidak mencerminkan pertanyaan-pertanyaan yang mungkin kita miliki tentang informasi spesifik yang terkandung dalam dokumen.

Jadi, mengapa semua ini perlu? Berikut adalah beberapa wawasan tentang mengapa penerjemah yang ingin tahu kami terkadang terdengar seperti anak usia empat tahun yang dewasa sebelum waktunya …

Targetkan bahasa dan lokal

Ini mungkin terlihat jelas bagi banyak orang, tetapi seringkali beberapa klien kami tidak benar-benar yakin bahasa apa yang mereka butuhkan atau bahwa ada lokal yang berbeda untuk bahasa tertentu. Contoh yang terkenal adalah Prancis. Pertanyaan pertama kami tentang bahasa Prancis adalah, "Prancis untuk Eropa atau Kanada?" (Ada banyak tempat lain di mana Perancis digunakan, tetapi ini adalah perbedaan paling umum untuk klien kami). Penting bagi kami untuk mengetahui lokasi spesifik sehingga kami dapat mencocokkan terjemahan dengan persyaratan lokal yang benar.

Ulasan klien atau tidak ada

Bahasa Tingkat Lanjut menawarkan tinjauan klien tanpa biaya tambahan selama kami telah mempertanggungjawabkan waktu dan pelaksanaan bagaimana klien akan melakukan peninjauan untuk proyek tertentu. Kapan, bagaimana dan oleh siapa review akan dilakukan semuanya berdampak pada biaya dan penjadwalan proyek. Dengan mengetahui hal-hal spesifik di depan, kita dapat menyusun proses yang paling hemat biaya dan waktu untuk proyek tertentu.

Konteks dokumen

Biasanya panduan pengguna hanyalah panduan pengguna. Seringkali, kertas putih, misalnya, bukan kertas putih. Ini adalah bagian pemasaran. Perbedaannya bisa sangat penting untuk terjemahan. Kertas putih adalah dokumen teknis. Gaya ini kering dengan nada ilmiah. Jika tujuannya adalah menggunakannya untuk memasarkan produk, maka nada perlu bergeser dan gaya harus lebih menarik. Jika kami tidak mengetahui bagaimana dokumen akan digunakan, kami tidak akan dapat memberikan terjemahan yang sesuai untuk tujuan yang dimaksudkan. Itu sebabnya kita harus bertanya di depan.

Berkenaan dengan "aset", yaitu file elektronik yang kami butuhkan untuk melakukan terjemahan dan tata letak, kami menyadari bahwa mungkin diperlukan upaya yang besar bagi klien untuk mendapatkan semua bagian yang kami minta. Seringkali, kami ditanya, "Tidak bisakah Anda bekerja dari file PDF?" Jawabannya adalah "Mungkin". Terkadang jika yang Anda butuhkan hanyalah memahami apa yang dikatakan artikel, maka kita dapat bekerja dari PDF dan hanya menyediakan konten yang diterjemahkan. Dalam hal ini formatnya tidak penting; hanya informasinya.

Jika dokumen yang dipermasalahkan merupakan bagian pemasaran manual atau flash yang besar, format sangat penting. Re-incurring biaya menciptakan tata letak dari awal dapat dihindari jika layout asli tersedia.

Litani pertanyaan yang mungkin kita ajukan terkadang bisa menjadi sesuatu yang membingungkan, tetapi yakinlah bahwa kita tidak melakukannya untuk kenyamanan kita. Pertanyaan-pertanyaan menunjukkan bahwa mungkin ada cara yang lebih baik untuk mendekati proyek, dan kami hanya berusaha menemukan opsi terbaik untuk menerjemahkan dengan cara yang paling hemat waktu dan biaya.